てぃーだブログ › 世界各国の国歌

2009年04月12日

Posted by まっくす
at 00:15
Comments(0)
TrackBack(0)

アフガニスタン

دا وطن افغانستان دی
دا عزت د هر افغان دی
کور د سولی کور د توری
هر بچی یی قهرمان دی
دا وطن د تولو کور دی
د بلوچو د ازبکو
د پشتون او هزاره وو
د ترکمنو د تاجکو
ورسره عرب، گوجر دی
پامیریان، نورستانیان
براهوی دی، قزلباش دی
هم ایماق، هم پشه ییان
دا هیواد به تل زلیژی
لکه لمر پرشنه آسمان
په سینه کی د آسیا به
لکه زره وی جاویدان
نوم د حق مودی رهبر
وایو الله اکبر وایو الله اکبر


ラテン文字転写
Daa watan afghanistan do
Daa ezzat de har afghan di
kor de soli kor de tori
har bachi ye qahraman di
daa watan di tolo kor di
de balocho, de uzbako
de pashtoon aw hazarwoo
de turkmano de tajeko
worsara arab, gojar di
pamirian, noristanian
barahawi di, qizilbash di
ham aimaq, pashaiyean
daa hiwad ba til zaligi
laka limar pa eshna aasman
pa sina ki de asia
laka zera wi jawidan
noom de haq mo di rahbar
wayoo Allah o Akbar, wayoo Allah o Akbar

英訳版歌詞
This land is Afghanistan
It is pride of every Afghan
The land of peace, the land of sword
Its sons are all braves
This is the country of every tribe
Land of Baluch, and Uzbeks
Pashtoons, and Hazaras
Turkmen and Tajiks
with them, Arabs and Gojars
Pamirian, Nooristanian
Barahawi, and Qizilbash
Also Aimaq, and Pashaye
This Land will shine for ever
Like the sun in the blue sky
In the chest of Asia
It will remain as heart for ever
We will follow the one God
We all say, Allah is great, we all say, Allah is great
参考:wikipedia


マラソンに挑戦
Chatham Town FC
Clockwarehouse FC
Beacon Medical Practice
Bevan Quilters Group
Brooklands Estate Agents
Community Cares Entertainments
ダイハツの魅力
競馬大好き




2009年01月15日

Posted by まっくす
at 09:25
Comments(0)
TrackBack(0)

ウルグアイ

コーラス
¡Orientales, la patria o la tumba!
¡Libertad o con gloria morir!
¡Orientales, la patria o la tumba!
¡Libertad o con gloria morir!
Es el voto que el alma pronuncia
y que heróicos sabremos cumplir.
Es el voto que el alma pronuncia
y que heróicos sabremos cumplir.
que sabremos cumplir.
Es el voto que el alma pronuncia
y que heróicos sabremos cumplir.
que sabremos cumplir.
sabremos cumplir.
sabremos cumplir, sabremos cumplir.
1番
¡Libertad, Libertad, Orientales!
Este grito a la patria salvó,
que a sus bravos en fieras batallas
de entusiasmo sublime inflamó.
¡Libertad, Libertad, Orientales!
Este grito a la patria salvó,
que a sus bravos en fieras batallas
de entusiasmo sublime inflamó.
De este don sacrosanto la gloria
merecimos. ¡Tiranos, temblad!
¡Tiranos, temblad!
¡Tiranos, temblad! ¡Ah...!
¡Libertad! en la lid clamaremos.
Y muriendo, también libertad.
¡Libertad en la lid clamaremos.
Y muriendo, también libertad!
Y muriendo, también libertad!
también libertad!
también libertad!
(コーラス)
参考:wikipedia

運転免許再取得
子供 英語学習法 英会話
自動車運転免許失効と再取得
温泉で宴会




2008年11月01日

Posted by まっくす
at 23:02
Comments(0)
TrackBack(0)
アジア

インドネシア

インドネシア・ラヤ(インドネシア語: Indonesia Raya)は、インドネシアの国歌である。「大インドネシア」、「偉大なるインドネシア」といった意味になる。

もともとは、オランダ領東インド期の1928年10月28日、第2回インドネシア青年会議で、スプラットマン(Wage Rudolf Supratman, 1903-1937)が自作した曲を発表したものである。以後、民族独立運動を鼓舞する歌として愛唱された。独立後は正式な国歌としての地位を得ることになった。


歌詞
1番
Indonesia, tanah airku, tanah tumpah darahku
disanalah aku berdiri, jadi pandu ibuku
Indonesia, kebangsaanku, bangsa dan tanah airku
marilah kita berseru: Indonesia bersatu
hiduplah tanahku, hiduplah negriku
bangsaku, rakyatku, semuanya
bangunlah jiwanya, bangunlah badannya
Untuk Indonesia Raya
コーラス
Indonesia Raya, merdeka merdeka
tanahku, negriku, yang kucinta
Indonesia Raya, merdeka merdeka
hiduplah Indonesia Raya
(繰り返し)
2番
Indonesia tanah yang mulia, tanah kita yang kaya
Di sanalah aku berada, untuk s'lama lamanya
Indonesia tanah pusaka, p'saka kita semuanya
Marilah kita mendo'a, Indonesia bahagia
Suburlah tanahnya, suburlah jiwanya
Bangsanya, Rakyatnya semuanya
Sadarlah hatinya, sadarlah budinya
Untuk Indonesia Raya
3番
Indonesia tanah yang suci, tanah kita yang sakti
Di sanalah aku berdiri, 'njaga ibu sejati
Indonesia tanah berseri, tanah yang aku sayangi
Marilah kita berjanji, Indonesia abadi
lamatlah rakyatnya, s'lamatlah putranya
Pulaunya, lautnya semuanya
Majulah negrinya, majulah pandunya
Untuk Indonesia Raya

参考:wikipedia


原付免許取得
わきが手術
FX失敗
O脚改善
大人英語学習
運転免許取得
大型免許取得
犬のしつけ教室
フルマラソン完走




2008年08月18日

Posted by まっくす
at 21:33
Comments(0)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

エチオピア

アムハラ語歌詞
የዜግነት ክብር በ ኢትዮጵያችን ፀንቶ

ታየ ህዝባዊነት ዳር እስከዳር በርቶ

ለሰላም ለፍትህ ለህዝቦች ነፃነት

በእኩልነት በፍቅር ቆመናል ባንድነት

መሰረተ ፅኑ ሰብዕናን ያልሻርን

ህዝቦች ነን ለስራ በስራ የኖርን

ድንቅ የባህል መድረክ ያኩሪ ቅርስ ባለቤት

የተፈጥሮ ፀጋ የጀግና ህዝብ እናት

እንጠብቅሻለን አለብን አደራ

ኢትዮጵያችን ኑሪ እኛም ባንቺ እንኩራ።


アムハラ語歌詞をアルファベットに表記
Yäzêgennät Keber Bä-Ityopp'yachen S'änto
Tayyä Hezbawinnät Dar Eskädar Bärto.
Läsälam Läfeteh Lähezboch Näs'annät;
Bä'ekkulennät Bäfeqer Qomänal Bä'andennät.
Mäsärätä S'enu Säbe'enan Yalsharen;
Hezboch Nän Läsera Bäsera Yänoren.
Denq Yäbahel Mädräk Yä'akuri Qers Baläbêt;
Yätäfät'ro S'ägga Yä'jägna Hezb ennat;
Ennet'äbbeqeshallän Alläbben Adära;
Ityopp'yachen nuri Eññam Banchi Ennekura!

英語訳歌詞
Respect for citizenship is strong in our Ethiopia;
National pride is seen, shining from one side to another.
For peace, for justice, for the freedom of peoples,
In equality and in love we stand united.
Firm of foundation, we do not dismiss humanness;
We are people who live through work.
Wonderful is the stage of tradition, mistress of a proud heritage,
Natural grace, mother of a valorous people.
We shall protect you - we have a duty;
Our Ethiopia, live! And let us be proud of you!
参考:wikipedia




2008年05月25日

Posted by まっくす
at 22:08
Comments(1)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

ウクライナ

ウクライナの国歌の名はウクライナ国歌(ウクライナ語:Державний Гімн України)或はウクライナは滅びず (Ще не вмерла України)。1862年にパヴロ・プラトノヴィチ・チュブンシキー (Чубинський Павло Платонович) が作詞、1863年にムハイロ・ヴェルビツィキー (Михайло Вербицький) が作曲した。

ロシア革命が起こった1917年に独立を宣言したウクライナの民族主義者によって国歌に採用され、ソビエト連邦に併合されるまで使用された。ソ連から独立後、1992年に議会によりウクライナの国歌として復活した。2003年3月6日には最高議会でウクライナ国歌法案が成立。歌詞を一部修正の上、正式に国歌に採用された

歌詞
最後の二行は繰り返す。

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

ローマ字転写
1996年にウクライナで定められた物に拠る。

Sche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia,
Sche nam, brattia molodii, usmikhnet'sia dolia.
Zghynut' nashi vorizhen'ky, yak rosa na sontsi.
Zapanuiem i mi, brattia, u svoiy storontsi.
Dushu i tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, scho my, brattia, kozats'koho rodu.

別の版
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci.
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

日本語訳
ウクライナは滅びず、その栄光も自由も
我らの同胞の仲間に、運命はまだ微笑むだろう
我らの敵は、日光とともに露のごとく消えるだろう
我らの自由なる土地の兄弟とともに幸福が来るだろう
我らは自由の為に魂と身体を捧げ
我らの兄弟はコサックの民族であることを示すだろう

参考wikipedia




2008年04月20日

Posted by まっくす
at 22:18
Comments(1)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

オランダ

チューリップの国 オランダの国歌です。

なんと15番まであるが、それぞれの最初の文字をつなげると、
“WILLEM VAN NASSOV”(Willem van Nassauの古い綴り)になる!すごい!

普段歌われているのは1番と6番のみです。


ヴィルヘルムス・ファン・ナッソウエ(オランダ語:Wilhelmus van Nassouwe)


Wilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood.
Een Prinse van Oranje ben ik, vrij onverveerd,
den Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd.

In Godes vrees te leven heb ik altijd betracht,
daarom ben ik verdreven, om land, om luid gebracht.
Maar God zal mij regeren als een goed instrument,
dat ik zal wederkeren in mijnen regiment.

Lijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten, al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begeert te leven, bidt God nacht ende dag,
dat Hij mij kracht zal geven, dat ik u helpen mag.
4
Lijf en goed al te samen heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen hebben 't u ook vertoond:
Graaf Adolf is gebleven in Friesland in den slag,
zijn ziel in 't eeuwig leven verwacht den jongsten dag.
5
Edel en hooggeboren, van keizerlijken stam,
een vorst des rijks verkoren, als een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen, heb ik, vrij onversaagd,
als een held zonder vreden mijn edel bloed gewaagd.
6
Mijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen, Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik doch vroom mag blijven, uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt.
7
Van al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn,
mijn God, wil doch bewaren den trouwen dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen in hunnen bozen moed,
hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed.
8
Als David moeste vluchten voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeten zuchten als menig edelman.
Maar God heeft hem verheven, verlost uit alder nood,
een koninkrijk gegeven in Israël zeer groot.
9
Na 't zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer dat zoet,
daarna zo doet verlangen mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik mag sterven met eren in dat veld,
een eeuwig rijk verwerven als een getrouwen held.
10
Niet doet mij meer erbarmen in mijnen wederspoed
dan dat men ziet verarmen des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken, o edel Neerland zoet,
als ik daaraan gedenke, mijn edel hart dat bloedt.
11
Als een prins opgezeten met mijner heires-kracht,
van den tiran vermeten heb ik den slag verwacht,
die, bij Maastricht begraven, bevreesde mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld.
12
Zo het den wil des Heren op dien tijd had geweest,
had ik geern willen keren van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven, die alle ding regeert,
die men altijd moet loven, en heeft het niet begeerd.
13
Zeer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed,
standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed.
Den Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond,
dat Hij mijn zaak wil redden, mijn onschuld maken kond.
14
Oorlof, mijn arme schapen die zijt in groten nood,
uw herder zal niet slapen, al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u begeven, zijn heilzaam woord neemt aan,
als vrome christen leven,- 't zal hier haast zijn gedaan.
15
Voor God wil ik belijden en zijner groten macht,
dat ik tot genen tijden den Koning heb veracht,
dan dat ik God den Heere, der hoogsten Majesteit,
heb moeten obediëren in der gerechtigheid.




2008年03月15日

Posted by まっくす
at 09:47
Comments(2)
TrackBack(0)

日本の国歌

ちょっと落ち着いてます。






2008年02月27日

Posted by まっくす
at 06:01
Comments(0)
TrackBack(4)
アジア

インド

ジャナ・ガナ・マナ(インドの朝、ヒンディー語: जन गण मन (jana gaṇa mana))

歌詞
जन गण मन अधिनायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
पंजाब सिंधु गुजरात मराठा
द्राविड उत्कल वंग
विंध्य हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंग
तव शुभ नामे जागे
तव शुभ आशिष मागे
गाहे तव जय गाथा
जन गण मंगल दायक जय हे
भारत भाग्य विधाता
जय हे जय हे जय हे
जय जय जय जय हे

ローマ字転写
jana gaṇa mana adhināyaka jaya he
bhārata-bhāgya-vidhātā
paṃjāba, siṃdhu, gujarāta, marāṭhā,
draviḍa, utkala, vaṃga
viṃdhya, himācala, yamunā, gaṃgā
ucchala-jaladhi-taraṃga
tava śubha nāme jāge
tava śubha āśiṣa māge
gāhe tava jaya-gāthā
jana-gaṇa-maṃgala-dāyaka jaya he
bhārata-bhāgya-vidhāta
jaya he, jaya he, jaya he
jaya jaya jaya, jaya he!

無料で旅行保険に入る方法




2008年01月14日

Posted by まっくす
at 21:08
Comments(1)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

ドイツ

ドイツ ドイツ国歌 Deutschlandlied

1[1]
Deutschland, Deutschland über alles,

über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|



2Deutsche Frauen, deutsche Treue,

deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :|



3[2]Einigkeit und Recht und Freiheit

für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|

出典:wikipedia




2008年01月13日

Posted by まっくす
at 19:22
Comments(0)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

ポルトガル

ポルトガルの歌 A Portuguesa

1番
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal
Levantai hoje de novo,
O esplendor de Portugal
Entre as brumas da memória,
Ó pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós
Que há-de guiar-te à vitória.
コーラス
Às armas! Às armas!
Sobre a terra e sobre o mar!
Às armas! Às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões marchar, marchar!
2番
Desfralda a invicta bandeira
À luz viva do teu céu
Brade a Europa à terra inteira
Portugal não pereceu!
Beija o solo teu jucundo
O oceano a rujir d'amor
E o teu brao vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!
(コーラス)
3番
Saudai o sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco d'uma afronta
O sinal de ressurgir.
Raios d'essa aurora forte
São como beijos de mãe
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

出典:wikipedia




2008年01月10日

Posted by まっくす
at 22:25
Comments(0)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

フランス

フランス ラ・マルセイエーズ La Marseillaise

1番
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, L'étendard sanglant est levé,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes!
コーラス
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
2番
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
(コーラス)
3番
Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! Terrasseraient nos fiers guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
(コーラス)
4番
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
(コーラス)
5番
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. À regret s'armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!
(コーラス)
6番
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
(コーラス)
7番 (子供の詩)
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! Et la trace de leurs vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
(コーラス)

[編集] 日本語訳
1番
いざ進め 祖国の子らよ
栄光の日は やって来た
我らに対し 暴君の
血塗られた軍旗は 掲げられた
血塗られた軍旗は 掲げられた
聞こえるか 戦場で
蠢いているのを 獰猛な兵士どもが
奴らはやってくる 汝らの元に
喉を掻ききるため 汝らの女子供の
コーラス
武器を取れ 市民らよ
組織せよ 汝らの軍隊を
いざ進もう! いざ進もう!
汚れた血が
我らの田畑を満たすまで


出典:wikipedia




2008年01月09日

Posted by まっくす
at 21:55
Comments(0)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

オーストリア

オーストリア 山岳の国、大河の国 Land der Berge, Land am Strome

日本語訳
山岳の国、大河の国
田園の国、聖堂の国
槌の国、未来豊かな
偉大な息子たちの故郷
美の感覚により称えられる民
大いに賞賛されるオーストリアよ


非公式の第二の国歌 = 美しく青きドナウ

出典:wikipedia




2008年01月05日

Posted by まっくす
at 21:26
Comments(0)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

イタリア

イタリア イタリアの同胞 Fratelli d'Italia

1 番
Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta,
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.
(節を繰り返す)
コーラス
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò. Sì!
2 番
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.
(節を繰り返す)
(コーラス)
3 番
Uniamoci, amiamoci,
l'Unione, e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo:
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?
(節を繰り返す)
(コーラス)
4 番
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
(節を繰り返す)
(コーラス)
5 番
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.


非公式の第2の国歌 = ナブッコ


出典:wikipedia




2008年01月03日

Posted by まっくす
at 22:46
Comments(0)
TrackBack(0)
ヨーロッパ

イギリス

イギリス 女王陛下万歳 God Save The Queen

1.
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
2.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
3.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
在位している国王が男性の場合は、Queenの代わりにKingを、herの代わりにhimを用いる。また、第3節第6行は"With heart and voice to sing"となる。


[編集] 歌詞(日本語訳)
1.
おお神よ我らが慈悲深き女王(国王)陛下を守りたまへ
我らが気高き女王(国王)陛下よとこしへにあれ、
神よ女王(国王)を守りたまへ:
君に勝利を幸を栄光をたまはせ
御世の長からむことを:
神よ女王(国王)を守りたまへ
2.
汝(な)が選り抜ける進物の
君に喜びと注がれむことを;
御世の長からむことを:
我らが法を守りたまひ
絶えず理想を与へたまへ
声無きも声高きも謳ひぬ(歌ふ心で歌ふ声で)
我らが神よ女王(国王)を守りたまへ
3.
おお主よ、神よ、立ち上がられよ
汝と君の敵を消散せしめたまへ
打ち砕きたまへ
彼らが策を惑はしたまへ
彼らが騙し手を挫きたまへ
我らが望みは汝の上に!
神よ我等を救いたまへ
4.
神の御慈悲は
この御土のみでなく
そのくまなきに知らるる!
主はこの御国に、この広き世界の
全て人間は一つ兄弟たり、
一つ家族たることを知らしめす
5.
闇に潜みし敵より
暗殺者の魔の手より
神よ女王(国王)を守りたまへ
君が上に汝が腕を広げ
ブリテンが為に防がむ
我らが母(父)にして君にして友
神よ女王(国王)を守りたまへ
6.
主はウェイド元帥をして
その強き祐けにより
勝利をもたらしめむ
乱を制しめむ
轟々たる濁流の如くして
反逆せしスコットランド人を破らしめむ
神よ女王(国王)を守りたまへ


第二の国歌もあります。「威風堂々第1番」

出典:wikipedia